บริการ

แปลภาษาไทย - ต่างประเทศ

บทสารคดี บทภาพยนตร์/ซีรีส์

ซับไตเติล บทโฆษณา จากผู้เชี่ยวชาญในภาษานั้นๆเพื่อการสื่อสารที่ถูกต้องที่สุด

เกลาบท

บทสารคดี บทภาพยนตร์/ซีรีส์ บทโฆษณา เพื่อบทที่เป็นธรรมชาติ และสำหรับการพากย์ที่ลื่นไหล

เขียนบท

บทสารคดี บทภาพยนตร์/ซีรีส์ บทโฆษณา บทงานพรีเซ้นท์ และอื่นๆ จากผู้มีประสบการในเนื้องานนั้นๆ เพื่อบทที่เป็นมืออาชีพ

เรามุ้งเน้นมอบประสบการณ์

การแปลภาษาที่ไร้ข้อผิดพลาด

ในราคาที่ดีที่สุดสำหรับคุณ

ดูการแปลในระดับต่างๆ

*ราคาขึ้นอยู่กับปริมาณงาน

วิดิโอตัวอย่าง

ชื่อ video

ระดับการแปล

AI Assist Translation


✔ ใช้ระบบแปล AI คุณภาพสูง
✔ ผู้รู้ด้านภาษาเกลาความหมายให้ถูกต้อง
✔ ปรับสำนวนให้ลื่น อ่านรู้เรื่อง ไม่แข็ง
✔ เหมาะกับมินิซีรีส์ทั่วไป งบประมาณจำกัด
✘ ไม่เหมาะกับบทที่ต้องใช้ภาษาย้อนยุค/บทพูดลึกมาก

การสอบวัดความรู้:
– ผู้ตรวจเกลาจะต้องสอบผ่านบททดสอบ “ความถูกต้องด้านความหมาย (Meaning Accuracy Test)”
– และทดสอบการดัดสำนวนให้ลื่นไหล (Fluency Test)

Professional Translator + Sub Embedding


✔ แปลโดยผู้รู้ด้านภาษาจีน–ไทย
✔ ปรับบริบทตามวัฒนธรรม (Localization)
✔ ปรับสำนวนตามแนวหนัง เช่น โรแมนซ์ / ดราม่า / คอมเมดี้
✔ รวมบริการฝังซับลงไฟล์ (Subtitle Embedding)
✔ เหมาะกับมินิซีรีส์ที่ต้องการคุณภาพสูงขึ้น

การสอบวัดความรู้:
– ต้องผ่าน “บททดสอบการจับอารมณ์ (Tone Interpretation Test)”
– ทดสอบการใช้น้ำเสียงยุคสมัย เช่น บทพูดย้อนยุคให้ลื่นไหล ไม่สะดุด
– ทดสอบศัพท์เฉพาะทาง (Terminology Test)

Script-Grade Translation


✔ แปลระดับ “บทพากย์” (Dubbing Script)
✔ ถ่ายทอดอารมณ์ตัวละครแบบ 1:1
✔ ปรับบทให้พอดีกับการพากย์ (Lip-sync / Timing)
✔ เขียนบทใหม่ให้ลื่นไหลตามแนวเรื่อง เช่น
– ย้อนยุค (古风)
– วังหลัง
– ไซไฟ / แฟนตาซี
✔ เหมาะกับงานคุณภาพสูง / โปรเจกต์สำคัญ

การสอบวัดความรู้:
– บททดสอบการเขียนบทลื่นไหลย้อนยุค (Historical Dialogue Test)
– การตีความอารมณ์เชิงลึก (Deep Emotion Interpretation)
– การปรับประโยคให้เข้าจังหวะพากย์ (Dubbing Synchronization Test)